Logrus
English
Logrus
LOGRUS
Home page E-mail
Кто мы Кто мы
Направления работы Направления работы
Новости Новости
Локализованные игры Локализованные игры
Локализованные сайты Локализованные сайты
Готовятся к выходу Готовятся к выходу
Пресса и отзывы Пресса и отзывы
Как это делается Как это делается
Сокровищница Сокровищница
Награды Награды
Вакансии Вакансии
Как с нами связаться Как с нами связаться



Как это делается


<strong>Локализация игр: скупой платит дважды</strong>

16.07.2009 Локализация игр: скупой платит дважды
Loek van Koote
(Перевод компании Логрус. Печатается с личного разрешения автора статьи.)

Самые серьезные ошибки, которые может совершить разработчик или издатель компьютерных игр.
Смотрите и учитесь! Рассказывает переводчик с 14-летним опытом работы в игровой индустрии. »

 

10.06.2002 Я русский бы выучил…
Сергей Гладков, Логрус
Переводить игры нужнее, чем любые другие программы — игру на английском, немецком или хорватском языке в России никто не купит. Бытует мнение, что локализация — дело простое. Дескать, чего там — да и перевёл. На самом деле локализация — сложный, многоступенчатый, тяжёлый, иногда рутинный процесс. Он сложен не только технически, хотя и чисто технических сложностей хватает. Игровая отрасль сильно фрагментирована. »

<strong>Не было бы счастья</strong>

10.06.2002 Не было бы счастья
Сергей Гладков, Логрус
В конце 1990-х годов российский рынок компьютерных игр переживал бум. «Процесс пошёл» по всем правилам западного бизнеса, повторяя в уменьшенном масштабе развитие рынка компьютерных игр в США. Это хорошо показал наш «пилотный» игровой проект в области локализации игр «Розовая Пантера». В 1997-м мы с удовольствием наблюдали за успехом продаж фирмой «Новый Диск» этого первого «правильно сделанного» и коммерчески удачного проекта локализации игры. »


© Copyright 2002-2010 LOGRUS. Все права защищены. Адрес электронной почты: multimedia@logrus.ru